From the Dakghar maillist
A Letter from Austin
Arun Kumar
September 1997
Rabindra Babu 
Raj Bhattarai's translation
of the poem that Bond had earlier barabadood. (Barbadeed?
Barbecued?)
Here is what Raj sent me. First some
email:
Arun,
I am faxing you the song from "Charulata"
(the atrocious Devanagari transcription
of the Bengali words, and my equally atrocious
Hindi translation). The
outrageous English translation is attached.
I have set myself to look like a
complete idiot. I don't know any Bengali
and my knowledge of Hindi is very
limited (this is my first attempt to write anything
in Hindi). So what you have
here is neither good nor reliable. Maybe
you, any Bengali Babu, and I could sit
down together and improve on what I have done.
Hope you have a good laugh.
-Raj
CHARULATA (1964)
Lyrics: Rabindranath Tagore
Music: Satyajit Ray
Singer: Kishore Kumar
First the poem itself (that Raj faxed me, having
written it in his beautiful Devnagari hand)
Ami chini go chini tomare o go videshini
Tumi thaako shindhu paare o go videshini
Dekhechi sharodo-praate tomar
Dekhechi madhobi-raate tomar
Dekhechi hride majhare
O go videshini
Ami aakashe patiya kaan
Sunechi sunechi tomare gaan
Ami tomare sopechi praan
O go videshini
Bhubhon bhramiya sheshe
Ami ayeshechi nooton deshe
Ami otithi tomare daare
O go videshini
Ami chini go chini tomare
O go videshini.
(this last O go videshini, is sung in the movie
as "O bo thakurani")
Next Raj's translation into Hindi that Raj
faxed me, also in Devnagari script. I have tried to be faithful to his
gender-snafus in this English transliteration.
Mai jaanta hun tumhe o videshini
Tum rahti ho saagar-paar o videshini
Dekha hai tumhe sharad prat mein
Dekha hai tumhe mahavi raat mein
Dekha hai tumhe hridya ki beech me
O visdeshini
Maine aakash ki aor ghumaya kaan
To sunliya sunliya tumhari gaan
Maine tumhe syop-diya pran
O videshini
Vishwa bhraman ke baad
Main aaya hun nayee desh mein
Main atithi tumhari dwar pe
O videshini
Main jaanta hun tumhe O videshini (bhabhiji)
Next Raj's translation in English
(sent by email with his message above)
I know you, know you o lady from foreign
land
You live across the ocean o lady from foreign
land
I have seen you on autumn mornings
I have seen you on Madhavi nights
I have seen you in the middle of (my) heart
O lady from foreign land
I have turned my ears to the sky
And have heard your singing
I have offered my soul to you
O lady from foreign land
After traveling around the world
I have come to a new country
I am a guest at your door
O lady from foreign land
I know you, know you o lady from foreign land
(sister-in-law).
Raj couldn't figure out "madhavi."
But Bond, for all his failings, got that one right: moonlit.
In the middle of the song Charulata
says ki usne paan sajaaya hai, and would her brother-in-law like
some. Raj was under the impression that "sajaana" should be translated
as "decorated". That isn't so of course. Anyone from a good family, Raj,
should know ki paan sirf banta nahi hai, sirf lapeta nahi jaata, paan
hamesha ek channdi ki khoobsoorat tushtari per sajaya jaata hai. Aur pesh
aysay hota hai, yeh kah kar, ki: "Huzoor (or begum sahiba, as the case
may be), shauk furmaa-e-a."
Raj gave me a long piece on Rabindranath
Tagore, written by the Harvard economist Amartya Sen, and published in
the NYT. Six full pages! You shall have a paper copy each, Bond and Buddi.
Keep an eye on your mailboxes. In that Amartya Sen describes the relationship
between a videshini, Victoria Ocampo, and Rabindranath. (No, they
never did jump in bed, or so Amartya Sen believes. This is just a little
note, Bond, for that certain type of person who might ask that indelicate
sort of a question.) Was she the videshini of this poem?
End of Rabindra Babu page

|